皇冠沙巴体育-世界历史网
皇冠沙巴体育-世界历史网
皇冠沙巴体育-世界历史网
世界历史

驻美大使崔天凯《财富》杂志撰文:不应错失“一带一路”的发展机遇

2019年4月23日,驻美国大使崔天凯在美国《财富》杂志发表题为《不应错失“一带一路”的发展机遇(Why the U.S. Shouldn’t Sit Out the Belt and Road Initiative)》的署名文章。

双语全文如下:

Imagine the potential of China and the United States, the world's two largest, most vibrant economies collaborating on the most ambitious development project in history. The scenario is no fantasy: China's Belt and Road Initiative (BRI), which kicked off almost six years ago, will eventually connect a vast swath of the world, creating huge yields in economic activity, and wiring the world together as never before. However, the United States remains on the sidelines, and this has implications not only in terms of missed opportunities for growth in the U.S., but for the cause of global development which needs the ingenuity and the industry of the U.S.
如果中美这两个世界上最大、最具活力的经济体共同推进历史上最具雄心的发展事业,其潜力将无可限量。中国的“一带一路”倡议正是这样一项前景可期的事业。“一带一路”倡议始于近六年前,将打通广袤天地,激活经济活动,创造可观财富,并史无前例地将世界联结在一起。然而,美国却选择置身事外,错失了不少发展良机,这对本可从美国人的勤劳智慧中受益的全球发展也并无益处。


The BRI, which echoes the geographic footprint and spirit of the ancient land and maritime Silk Roads that linked Asia, Africa, and Europe, has indeed become a massive platform for cooperation and an engine of growth, with 126 Countries and 29 international organizations having signed BRI cooperation documents with China. Total trade between China and other Belt and Road countries has exceeded $6 trillion, and China's investment in these countries has surpassed $80 billion, with Chinese companies generating over $2 billion in tax revenue and 300,000 jobs for locals.
“一带一路”倡议延续了联通亚欧非的古代陆海丝绸之路的足迹,继承并发扬了丝路精神。今天的“一带一路”已发展为超大规模合作平台和增长驱动。已有126个国家和29个国际组织同中国签署了合作协议。中国同沿线国家贸易总额超过6万亿美元,对沿线国家投资超过800多亿美元,上缴东道国税费20多亿美元,为当地创造了将近30万个就业岗位。


In six short years, the BRI is already proving its value to our partners. Consider the example of Kazakhstan. As the world's largest landlocked country, Kazakhstan has-as a direct result of the BRI-gained access to the Pacific Ocean through the Lianyungang port in China. Regular China-Europe Railway Express freight services have created more than 6,000 jobs in Duisburg, Germany's logistics sector. Through BRI cooperation, countries such as Jamaica, Montenegro, and Uganda now have their first expressways, Belarus has developed its own car industry, and Sri Lanka has seen an end to its longstanding power shortages.
六年的短暂时间里,“一带一路”倡议已向沿线国家证实了其价值所在。例如,世界最大的内陆国哈萨克斯坦因参与“一带一路”建设在中国连云港找到了太平洋出海口。中欧班列在物流领域为德国杜伊斯堡市创造了超过6000个就业岗位。通过共建“一带一路”,牙买加、黑山、乌干达等国建起了第一条高速公路,白俄罗斯第一次发展起了自己的汽车制造业,斯里兰卡等国则解决了困扰多年的电力紧缺问题。


The key to BRI's success and popularity is that it focuses on addressing the development issue. The Chinese know too well that development holds the master key to all problems. As the Chinese saying goes, building the road is the first step to become prosperous. Therefore, learning from our own experience, we are ready to help others improve infrastructure and connectivity.
“一带一路”如此快速发展、聚敛人气,最重要的原因在于它聚焦发展这个根本性问题。中国人深谙发展是解决一切问题的总钥匙。我们尝过“要致富,先修路”的甜头,愿从自身经验出发,帮助各国改善基础设施、增进互联互通。


Naturally, there is no sense in building roads where there is no traffic. Indeed, once roads, bridges, ports, railways, electricity, and the like are in place, new waves of commerce shall follow. So, in addition to being a massive infrastructure project, the BRI is a force for development that will boost trade and investment with our partners, create more job opportunities for local citizens, and improve stability and quality of life.
当然,有路要有车跑,港口要有船靠,光有基础设施还不够,还要有经济活动的支撑。因此我们在基建联通基础上致力于提振贸易投资、改善民生、增加就业、促进稳定。

上一篇:中国“世界500强”企业数量首超美国 美媒:这是一个历史性的变化

下一篇:“第十二届西藏珠穆朗玛摄影大展”图说雪域“蝶变”70年